Poèmes
« Non » triste écho du passé…
Encore une larme égarée Continue Reading
Poems and free verse
« Non » triste écho du passé…
Encore une larme égarée Continue Reading →
Jestem pisarzem, więc czasami się zastanawiam jak mówi się to samo w różnych językach Czy na przykład „trzęsienie ziemi” po japońsku to: Po co mi ta chata? A po hiszpańsku: Daj, wal mi to. A po polsku: Wali mi to.… Continue Reading →
You went on razing worlds, and I kept on plucking flowers from among the rubble. Continue Reading →
Myślę, że w mojej argentyńskiej podświadomości,
arabski i polski to synonimy
ponieważ oba są dla mnie równie egzotyczne. Continue Reading →
Arabic and Polish are synonyms
since they are both equally exotic to me Continue Reading →
Jeśli w południe w grudnia patrzę na argentyńskie niebo, przeklinam cię, Continue Reading →
If at noon in December I look at the Argentinean sky, I swear at you, Continue Reading →
Agnosticism is tantamount to saying: We can’t fathom the unknown, so we might as well not dwell on it. Continue Reading →
Agnostycyzm jest równoważny z powiedzeniem: Nie możemy zgłębić nieznanego, więc równie dobrze możemy nawet się nad tym nie zastanawiać. Continue Reading →
I am time, the destroyer of all. I’ve come to consume the world, which you are so eager to take over. Continue Reading →